英语四六级翻译高分技巧_如何提高四六级考试翻译能力

    英语四六级的学习,翻译题轻松提分技巧
    很多同学对于四六级的翻译很头痛,因为我语法结构不懂,导致看不懂,甚至每个句子还要一个字一个字的读,甚至碰到生词更不知道怎么办。希望今天总结的方法可以帮助到你。
    
    
    一、逐字翻译
    对于简单句可以试着用你能想到的适合的单词连在一起
    二、注意时态,语态的书写
    一篇文章里常常会很快的变化时态,如何区分时态就要看文章里的时间状语,比如在过去要用过去时、如今要用一般现在时,并且要注意人称的变化,第三人称的单数形式,至今为止可能有的句子就要用完成时等等
    三、注意两个句子的关系
    汉译英的过程中很多的关系会表现得很明显,所以要注意关系,比如两个句子的因果关系,
    且要注意两个连词的使用不能有冲突
    比如although不能与but连用,即使是翻译成虽然和但是。
    四、学会拆分,组合句子
    翻译时将两个句子翻译为一句,也可以将后两个分句翻译为非限制性定语从句
    五、学会用动词的形式
    有些句子可以用动名词做主语,要注意谓语动词的单三形式
    六、时间状语不要丢下
    有些句子里的时间状语同时也不能忽略,比如现在,将来,过去,时间状语一般要写在句子后面,写在前面也可以。
    七、英语写作多写从句,(但是也要简单句复杂句结合)汉语多分句
    由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
    在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
    我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”所以,我们要多找一些方法才能够在翻译的大海里畅游。四六级加油!