古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《缁衣》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 
 
 
  《缁衣》原文 
 
	《缁衣》 
	 
	诗经·国风 
	 
	缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。 
	缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。 
	缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。 
 
  《缁衣》的出处 
 
  《缁衣》出自:《郑风·缁衣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,是《郑风》的第一篇。 
 
  《缁衣》译文 
 
	  看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。 
	  
	  看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。 
	  
	  看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。 
 
  《缁衣》的注释 
 
	  缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。 
	  
	  敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。 
	  
	  适:往。馆:官舍。 
	  
	  粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。 
	  
	  好:指缁衣美好。 
	  
	  席(xí):宽大舒适。古以宽大为美。 
 
  简短诗意赏析 
 
  关于此诗主旨历来有很大争议,大致可以分为两种说法:一种认为此诗所要表达的是好贤、礼贤,反映出一种极强的矢志不回的精神;一种认为这是写家庭亲情的诗,用的是夫妻之间日常所说的话语,体现的是抒情主人公对丈夫无微不至的体贴之情。全诗三章,每章四句,直叙其事,属赋体,反复叠咏,每章的最后两句都是相同的,显示出一唱三叹的艺术效果。 
 
  更多古诗词的原文及译文: 
 
  1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 
  2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 
  3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 
  4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 
  5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 
 |