古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《丰》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 
 
 
  《丰》原文 
 
	《丰》 
	 
	诗经·国风 
	 
	子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。 
	子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。 
	衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。 
	裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。 
 
  《丰》的出处 
 
  《丰》出自:《郑风·丰》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 
 
  《丰》译文 
 
	  难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。 
	  
	  难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。 
	  
	  锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。 
	  
	  外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。 
 
  《丰》的注释 
 
	  丰:丰满,标致,容颜美好貌。 
	  
	  俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。 
	  
	  予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。 
	  
	  昌:体魄健壮,棒。 
	  
	  堂:客厅,厅堂。 
	  
	  将:同行,或曰出嫁时的迎送。 
	  
	  锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。 
	  
	  裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。 
	  
	  叔、伯:此指男方来迎亲之人。 
	  
	  驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行(háng):往。 
	  
	  归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。 
 
  简短诗意赏析 
 
  这首诗写一位女子当初由于某种原因未能与相爱的人结婚,感到非常悔恨;如今她迫切希望男方来人驾车接她去,以便和心上人成婚。全诗四章,前二章每章三句,后二章每章四句。此诗直抒胸臆,借女子的诉说,酣畅淋漓地写尽了小女人追悔莫及的复杂心态。 
 
  更多古诗词的原文及译文: 
 
  1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 
  2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 
  3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 
  4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 
  5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 
 |