| 标题 | 《相逢行》原文及翻译注释_诗意解释 | 
| 释义 | 
    
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了《相逢行》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。![]() 《相逢行》原文 
	《相逢行》 
  《相逢行》译文相逢狭路间,道隘不容车。 不知何年少?夹毂问君家。 君家诚易知,易知复难忘; 黄金为君门,白玉为君堂。 堂上置樽酒,作使邯郸倡。 中庭生桂树,华灯何煌煌。 兄弟两三人,中子为侍郎; 五日一来归,道上自生光; 黄金络马头,观者盈道傍。 入门时左顾,但见双鸳鸯; 鸳鸯七十二,罗列自成行。 音声何噰噰,鹤鸣东西厢。 大妇织绮罗,中妇织流黄; 小妇无所为,挟瑟上高堂: “丈人且安坐,调丝方未央。” 
	  在狭窄的小路间相逢,道路太窄容不下车子。 
	  不知道是哪里来的少年,停下车来问你家的情况。 
	  你家的情况是容易知晓的,因为你家是这里的豪门大户,所以我不但容易知晓而且还难忘。 
	  你家的门是用黄金做的,堂屋的用料是汉白玉。 
	  你家堂屋里常常设有樽酒,还有赵地的歌女在这里演奏。 
	  你家庭院中央有棵桂树,树上挂着很多彩灯,每当夜晚来临,这些灯光灿烂明亮。 
	  你家有三个弟兄。家里的老二是皇帝的侍从,官为侍郎。 
	  他五天休一次假,当他休假回家时,一路上光彩照人。 
	  驾马所用的马勒是用黄金装饰的,围观的人很多,充满道路两旁。 
	  进入家门,向左边的池塘望去,只见成对的鸳鸯飞来。 
	  七十二只鸳鸯罗列成行,它们欢乐地在水里游着。 
	  噰噰的声音叫个不停,在东西两侧还有白鹤鸣叫。 
	  老大媳妇正在织罗绮,老二媳妇在织黄紫相间的绢。 
	  老三媳妇没有事情可做,就拿着把琴瑟去堂屋。 
	  老人在屋内安坐后,她便开始调弦准备弹奏美妙的乐曲了。 
《相逢行》的注释 
	  不知何年少:《玉台新咏》作“如何两少年”。 
	  毂(gū):车轮中心的圆木,辐聚其外,轴贯其中。这里代指车。夹毂:犹“夹车”。这两句是说,两个少年站在车的两旁而问。 
	  置樽酒:指举行酒宴。 
	  作使:犹“役使”。邯郸:汉代赵国的都城,在今河北邯郸城西南。倡:歌舞伎。赵国女乐,闻名当时。 
	  中庭:庭中,院中。 
	  华灯:雕刻非常精美的灯。 
	  兄弟两三人:兄弟三人。从下文“中子”、“三妇”可证。“两”字无意义。 
	  侍郎:官名。《后汉书·百官志》:“侍郎三十六人,作文书起草。”秩各四百石。 
	  五日一来归:汉制中朝官每五日有一次例休,称“休沐”。 
	  左顾:回顾。 
	  双鸳鸯:鸳鸯为匹鸟,总是成对并游。双鸳鸯,就是“双双的鸳鸯”,汉乐府诗中常用这种省字法。 
	  噰(yōng)噰:音声相和貌,这里形容众鹤和鸣之声。 
	  流黄:或作“留黄”、“骝黄”,黄间紫色的绢。 
	  丈人:子媳对公婆的尊称。《论衡·气寿篇》说:“尊翁妪为丈人。”但后世的拟作《三妇艳》中,当用“丈人”处亦用“丈夫”、“夫君”、“良人”,另外汉乐府中“丈人”也有“丈夫”之意(如《妇病行》:“妇病连年累岁,传呼丈人前一言。”)所以具体如何解释,当视演唱时所指对象而定。 
	  调丝:弹奏(瑟),调弦定音以奏乐曲。丝,指瑟上的弦。未央:未尽,这里是尚未调好音。“方未央”或作“未遽央”,“未遽央”与“未央”同义。这句是说弹瑟正在进行。 
更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译 2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译 3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译 4、“韦应物《立夏日忆京师诸弟》”的原文翻译 5、“杨万里《夏日绝句》”的原文翻译  | 
	
| 随便看 | 
		
  | 
	
学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!