古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了杜甫《夜》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 
 
 
  《夜》原文 
 
	《夜》 
	 
	杜甫 
	 
	露下天高秋水清,空山独夜旅魂惊。 
	疏灯自照孤帆宿,新月犹悬双杵鸣。 
	南菊再逢人卧病,北书不至雁无情。 
	步檐倚仗看牛斗,银汉遥应接凤城。 
 
  《夜》译文 
 
	  白露降了,秋空高远,江水澄清,独自在空山在深夜旅魂震惊。 
	  
	  岸边眠宿着孤帆的暗影,空自映照水上的是散落的疏灯。一弯新月扰自高悬天上,山上不时传来捣衣双杵的鸣声。 
	  
	  从客居云安算起,至今已两度与秋菊重逢,可叹我依旧卧病在山城。北方故乡的书信至今没有捎来,南飞的大雁啊怎么这般无情! 
	  
	  我拄着拐杖独自徘徊在屋檐下面,久久地久久地遥望牛斗二星。迢递的银河默默地从楼阁上空流过,它的来端该不是通到了长安京城? 
 
  《夜》的注释 
 
	  露下:夜露降下。 
	  
	  空山:寂静的山中,指山城夔州。旅魂:旅情,客居他乡的情怀。 
	  
	  疏灯:指江边稀疏的渔火。 
	  
	  双杵(chǔ):古时女子捣衣,二人对坐,各持一杵。 
	  
	  南菊再逢:杜甫离成都后,第一个秋天在云安,第二个秋天在夔州。 
	  
	  北书:故乡的书信。雁无情:古称鸿雁传书,衡山有回雁峰,人未过衡州而无书信,故言雁无情。 
	  
	  步檐(yán):檐下的走廊。步,古代量度单位,以五尺为一步。牛斗:二十八宿中的“牛宿”和“斗宿”,二星都在银河的旁边。 
	  
	  银汉:银河。凤城:秦穆公之女吹箫,凤降其城,因号丹凤城。其后,即称京城为凤城。此指长安。 
 
  作者简介 
 
  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。 
 
  更多古诗词的原文及译文: 
 
  1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻译 
  2、“李清照《浯溪中兴颂诗和张文潜二首》”的原文翻译 
  3、“孟浩然《登鹿门山怀古》”的原文翻译 
  4、“卢照邻《长安古意》”的原文翻译 
  5、“欧阳修《少年游·玉壶冰莹兽炉灰》”的原文翻译 
 |