| 标题 | 曹勋《入塞》原文及翻译注释_诗意解释 | 
| 释义 | 
    
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了曹勋《入塞》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。![]() 《入塞》原文 
	《入塞》 
  仆持节朔庭,自燕山向北,部落以三分为率,南人居其二。闻南使过,骈肩引颈,气哽不得语,但泣数行下,或以慨叹,仆每为挥涕惮见也。因作《入塞》纪其事,用示有志节,悯国难者云。曹勋 
	妾在靖康初,胡尘蒙京师。 
  《入塞》译文城陷撞军入,掠去随胡儿。 忽闻南使过,羞顶羖羊皮。 立向最高处,图见汉官仪。 数日望回骑,荐致临风悲。 
	  我的一生是多么地不幸:靖康初,金虏包围了京城。 
	  城被攻破后,金兵蜂拥而入,把我掳到了这北国。 
	  今天忽然听说宋朝的使节要从这里经过,看看这身胡人打扮,心中羞惭难遏。 
	  我立在最高的山坡,尽力想看清楚宋使的仪仗面目。 
	  宋使过去了,我又悄悄地计算着他回程的时间,想再次看到他,在西风中满怀伤心,涕下滂沱。 
《入塞》的注释 
	  朔庭:犹北庭。指北方异族政权。 
	  骈肩:肩挨着肩。引颈:伸长颈项。 
	  挥涕:挥洒涕泪。惮:怕,畏惧 
	  悯:哀怜。 
	  靖康:宋钦宗年号(1126-1127年)。 
	  胡尘:指金国军队。 
	  羖(gǔ)羊皮:此指羊皮帽。羖,黑色公羊。据洪皓《松漠纪闻》,金国“妇人以羔皮帽为饰”。 
	  汉官仪:此指南宋官员的仪仗。《后汉书·光武本纪》载,刘秀为更始帝司隶校尉,率部队入长安,三辅父老吏士见了,流着泪说:“不图今日复见汉官威仪!” 
	  荐:再次。 
简短诗意赏析 这首诗用第一人称写,选取了陷身金虏的一位妇女的经历及行事,表现广大金统治区宋遗民不屈服金人统治,渴望能得到解放、脱离苦海的心情。 作者简介 曹勋(1098—1174)字公显,一字世绩,号松隐,颍昌阳翟(今河南禹县)人。宣和五年(1123),以荫补承信郎,特命赴进士廷试,赐甲科。靖康元年(1126),与宋徽宗一起被金兵押解北上,受徽宗半臂绢书,自燕山逃归。建炎元年(1127)秋,至南京(今河南商丘)向宋高宗上御衣书,请求召募敢死之士,由海路北上营救徽宗。当权者不听,被黜。绍兴十一年(1141),宋金和议成,充报谢副使出使金国,劝金人归还徽宗灵柩。十四年、二十九年又两次使金。孝宗朝拜太尉。著有《松隐文集》、《北狩见闻录》等。他的诗比较平庸,但有几首使金诗颇值得注意。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译 2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译 3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译 4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译 5、“李白《金陵酒肆留别》”的原文翻译  | 
	
| 随便看 | 
		
  | 
	
学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!