古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了《客从远方来》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 
 
 
  《客从远方来》原文 
 
	《客从远方来》 
	 
	客从远方来,遗我一端绮。 
	相去万余里,故人心尚尔。 
	文采双鸳鸯,裁为合欢被。 
	著以长相思,缘以结不解。 
	以胶投漆中,谁能别离此? 
	  
  《客从远方来》译文 
 
	  客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的锦缎。 
	  
	  它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情! 
	  
	  绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。 
	  
	  床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。 
	  
	  唯有胶和漆,黏合固结,再难分离。那么,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔? 
 
  《客从远方来》的注释 
 
	  遗:给予、馈赠的意思。一端:即半匹。古人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。绮:绫罗一类的丝织品。 
	  
	  故人:古时习用于朋友,此指久别的“丈夫”。尚:犹也。尔:如此。 
	  
	  鸳鸯:匹鸟。古诗文中常用以比夫妇。这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。 
	  
	  合欢被:被上绣有合欢的图案。合欢被取“同欢”的意思。 
	  
	  著:往衣被中填装丝绵叫“著”。绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“著以长相思”。 
	  
	  缘:饰边,镶边。这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。缘与“姻缘”的“缘”音同,故云“缘以结不解”。 
	  
	  投:本义为投掷,这里是加入混合的意思。 
	  
	  别离:分开。 
 
  简短诗意赏析 
 
  此诗以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。全诗巧妙地截取了“客来遗绮”这一生活片断来描写思妇的心理活动,描写形象生动,极有章法,以“端绮”为生发点,以“故人心尚尔”为情感的策源,以思妇的情感变化为线索,以物写情,以事写人,一气流走,首尾贯穿,结构严谨,略无松懈。 
 
  更多古诗词的原文及译文: 
 
  1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译 
  2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译 
  3、“梅尧臣《送何遁山人归蜀》”的原文翻译 
  4、“张孝祥《念奴娇·风帆更起》”的原文翻译 
  5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译 
 |