古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了晏殊《踏莎行·细草愁烟》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 
 
 
  《踏莎行·细草愁烟》原文 
 
	《踏莎行·细草愁烟》 
	 
	晏殊 
	 
	细草愁烟,幽花怯露。凭阑总是销魂处。日高深院静无人,时时海燕******去。 
	带缓罗衣,香残蕙炷。天长不禁迢迢路。垂杨只解惹春风,何曾系得行人住。 
 
  《踏莎行·细草愁烟》译文 
 
	  纤细的小草在风中飘动好像一缕缕轻烟惹人发愁,独自开放的花朵害怕露珠的打扰,倚在栏杆上总会想起一些让人难忘的往事。太阳高高的照在院子里,院子却静静地没有一个人居住,只看到时不时的有一些海燕双******来飞去。 
	  
	  轻轻缓一下罗衣上的锦带,香气还残留在用蕙点燃的火炷上,那条路是不是跟天一样的长。垂下的杨柳只能够惹得住春风眷顾罢了,什么时候才能留得下一些行人在这里稍停片刻呢! 
 
  《踏莎行·细草愁烟》的注释 
 
	  怯:来描写花晨露中的感受。 
	  
	  缓:缓带,古代一种衣服。 
	  
	  蕙:香草。 
	  
	  炷:燃烧。 
	  
	  解:古同“懈”,松弛,懈怠。 
 
  简短诗意赏析 
 
  此词以凄婉温润的笔调,抒发伤春情怀的同时,流露出对时光年华流逝的深切慨叹和惋惜,深微幽隐。 
 
  作者简介 
 
  晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,著名词人、诗人、散文家,北宋抚州府临川城人(今江西省南昌市进贤县文港镇沙河人,位于香楠峰下,其父为抚州府手力节级),是当时的抚州籍第一个宰相。晏殊与其第七子晏几道(1038-1110),在当时北宋词坛上,被称为“大晏”和“小晏”。 
 
  更多古诗词的原文及译文: 
 
  1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译 
  2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译 
  3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译 
  4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译 
  5、“晏殊《少年游·重阳过后》”的原文翻译 
 |