| 标题 | 苏轼《书林逋诗后》原文及翻译注释_诗意解释 | 
| 释义 | 
    
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了苏轼《书林逋诗后》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。![]() 《书林逋诗后》原文 
	《书林逋诗后》 
苏轼 吴侬生长湖山曲,呼吸湖光饮山绿。 不论世外隐君子,佣儿贩妇皆冰玉。 先生可是绝俗人,神清骨冷无由俗。 我不识君曾梦见,瞳子了然光可烛。 遗篇妙字处处有,步绕西湖看不足。 诗如东野不言寒,书似留台差少肉。 平生高节已难继,将死微言犹可录。 自言不作封禅书,更肯悲吟白头曲! 我笑吴人不好事,好作祠堂傍修竹。 不然配食水仙王,一盏寒泉荐秋菊。 《书林逋诗后》译文 
	  吴人生长在湖山深曲处,呼吸着湖光饮的是青山翠绿。 
	  不用说超然世外的隐士,连奴仆女贩都清如冰玉。 
	  林先生并不是隔绝凡尘的人,天生就神清骨冷资质脱俗。 
	  我不认识林先生却曾经梦见,目光清炯照人犹如明烛。 
	  遗留的诗篇和墨迹处处都有,环绕着西湖总也看不足。 
	  诗歌像孟郊但没有寒苦格调,书法似李建中笔力瘦硬刚拙。 
	  平生高尚的风节无人能继,临终时精微的言语还值得记录。 
	  自己说没有写过封禅书一类的东西,难道他还肯把叹老嗟悲的诗句写出? 
	  我笑江南人并不好事,倒喜欢建造祠堂依傍着修竹。 
	  不然就该让林先生的像配水仙王,将一盏寒泉一支秋菊向他献上。 
《书林逋诗后》的注释 
	  ⑴林逋:宋代钱塘人,初游历江淮,后结庐西湖孤山,隐居不仕。 
	  ⑵吴侬:吴语自称或称人为“侬”,此泛指江南人。曲,一作“麓”。 
	  ⑶渌(lù):水清。 
	  ⑷隐君子:隐居逃避尘世的人。 
	  ⑸佣儿:一作“佣奴”。贩妇:女商贩。 
	  ⑹可是:岂是。 
	  ⑺神清:谓心神清朗。 
	  ⑻了然:谓眼珠明亮。 
	  ⑼东野:指唐代诗人孟郊。 
	  ⑽西台:指宋书法家李建中,字得中,蜀人,善真行书,曾掌西京(洛阳)留司御史台,故称李西台或李留台。 
	  ⑾微言:精微的言论。 
	  ⑿白头曲:《西京杂记》云:“相如将聘茂陵女为妾,卓文君作《白头吟》以自绝,相如乃止。”此处白头曲借指伤老嗟卑的诗歌。 
	  ⒀水仙王:西湖旁有水仙王庙,祀钱塘龙君,故称钱塘龙君为水仙王。 
	  ⒁荐:遇时节供时物而祭。 
简短诗意赏析 这首诗是赞美林逋,“平生高节”点明主旨在赞他的高风亮节。一开头从湖光到山绿,写环境的美好,从隐君子到佣人贩妇,写人物的“皆冰玉”,这是陪衬。未写到林逋,已光彩照人。结尾变化有力,故称“夭矫”,即另出新意。用“修竹”、“秋菊”来作陪衬,也是取高洁相配。写到林逋本人时,点明“神清骨冷”,显示他的高洁源于天性。又用梦见瞳子瞭然来写他的正直,显出钦仰之情。再评论他的诗和书法。又用司马相如来比,更突出他的高节。 作者简介 苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北栾城,北宋著名文学家、书法家、画家,历史治水名人。苏轼是北宋中期文坛领袖,在诗、词、散文、书、画等方面取得很高成就。文纵横恣肆;诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪放一派,与辛弃疾同是豪放派代表,并称“苏辛”;散文著述宏富,豪放自如,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大家”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;擅长文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大家”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王昌龄《少年行二首·其一》”的原文翻译 2、“王维《崔兴宗写真咏》”的原文翻译 3、“周邦彦《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》”的原文翻译 4、“刘禹锡《踏歌词四首·其三》”的原文翻译 5、“李白《古风·庄周梦胡蝶》”的原文翻译  | 
	
| 随便看 | 
		
  | 
	
学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!