| 标题 | 李白《长相思三首》原文及翻译注释_诗意解释 | 
| 释义 | 
    
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《长相思三首》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。![]() 《长相思三首》原文 
	《长相思三首》 
李白 长相思,在长安。 络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。 孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。 美人如花隔云端。 上有青冥之长天,下有渌水之波澜。 天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。 长相思,摧心肝。 日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。 赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。 此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。 忆君迢迢隔青天。 昔时横波目,今作流泪泉。 不信妾肠断,归来看取明镜前。 美人在时花满堂,美人去后花馀床。 床中绣被卷不寝,至今三载闻余香。 香亦竟不灭,人亦竟不来。 相思黄叶落,白露湿青苔。 《长相思三首》译文 
	  日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。 
	  秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。 
	  孤灯昏暗暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹。 
	  亲爱的人相隔在九天云端。 
	  上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。 
	  天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。 
	  日日夜夜地思念啊,相思之情痛断心肝。 
	  日色将尽花儿如含着烟雾,月光如水心中愁闷难安眠。 
	  刚停止弹拨凤凰柱的赵瑟,又拿起蜀琴拨动那鸳鸯弦。 
	  只可惜曲虽有意无人相传,但愿它随着春风飞向燕然。 
	  思念你隔着远天不能相见。 
	  过去那双顾盼生辉的眼睛,今天已成泪水奔淌的清泉。 
	  假如不相信我曾多么痛苦,请回来明镜里看憔悴容颜。 
	  美人在时,有鲜花满堂;美人去后,只剩下这寂寞的空床。 
	  床上卷起不睡的锦绣袭被,至今三年犹存昙香。 
	  香气是经久不润了,而人竟也有去无回。 
	  这黄叶飘髦更增添了多少相思? 
	  露水都已沾湿了门外的青苔。 
《长相思三首》的注释 
	  长相思:属乐府《杂曲歌辞》,常以“长相思”三字开头和结尾。 
	  络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。金井阑:精美的井栏。 
	  簟:供坐卧用的竹席。 
	  渌:清澈。 
	  关山难:关山难渡。 
	  欲素:一作“如素”。素:洁白的绢。 
	  赵瑟:一作弦乐器,相传古代赵国人善奏瑟。 
	  蜀琴:一作弦乐器,古人诗中以蜀琴喻佳琴。 
	  燕然:山名,即杭爱山,在今蒙古人民共和国境内。此处泛指塞北。 
	  横波:指眼波流盼生辉的样子。 
	  卷不寝:一作“更不卷”。 
	  闻余:一作“犹闻”。 
	  落:一作“尽”。 
	  湿:一作“点”。 
简短诗意赏析 第一首诗通过描写景色,渲染气氛,抒写男女相思,似有寄意;第二首诗白描了思妇弹琴寄意、借曲传情、流泪断肠、望眼欲穿的情景,表现思妇对远征亲人的深情怀念;第三首诗以花和床为意象,赋予情感,抒写男主人公对心上人的思念。这三首诗内容、形式、意境各有不同,都深刻地表现了离人的相思之苦,写得情真意切,缠绵悱恻。 作者简介 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译 2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译 4、“温庭筠《女冠子·含娇含笑》”的原文翻译 5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译  | 
	
| 随便看 | 
		
  | 
	
学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!